Essa
foto do "João sem braço" foi a pior, fala aí ...rs
Tenho algumas teorias sobre os provérbios em comum entre Brasil e Turquia:
- os árabes importaram esses provérbios dos otomanos, e depois levaram para Portugal. De Portugal eles chegaram no Brasil,
- os árabes importaram esses provérbios dos otomoanos e trouxeram os provérbios direto para o Brasil nas correntes imigratórias.Em turco: "Pireyi deve yapmak" - "fazer de uma pulga um camelo" equivalente ao "bir bardak suda fırtına koparmak"
No Brasil - fazer tempestade em copo d´água.
Em turco: "Tencere yuvarlanmış kapağını bulmuş" - A panela rolou e achou a tampa.
No Brasil: "Achar a tampa da panela".
Em turco: "Havlayan köpek ısırmaz" - Cão que late não morde. O mesmo no Brasil.
Em turco: "Acı patlıcan kırağı çalmaz" - tradução "A geada não toca a berinjela ardida" - depois de passar por dificuldades na vida não é qualquer problema que vai te derrubar. ("O que não me mata me faz mais forte" foi o correspondente mais próximo e mais conhecido que me lembrei).
Em turco: "Adı Çıktı Dokuza, İnmez Sekize" - "O nome subiu aos 9 não pode descer aos 8".
Se você já tem uma fama ruim, mesmo que mude não vai mudar essa fama. No Brasil o equivalente que eu encontrei foi "quem tem a fama deita na cama".
Em turco: "Körler diyarında tek gözü olan kral olur" - "Em reino de cegos quem tem um olho é rei". No Brasil "em terra de cego quem tem um olho é rei. Mesma linha de pensamento ...